¿¡A todo gas!? Títulos en español que no se parecen en nada a su nombre original

Recientemente se dio a conocer que la serie She Hulk: Attorney at Law, de Marvel, se llamará “Abogada Hulka” en España, lo que reavivó la eterna discusión por los títulos de películas en este país.

La eterna batalla de títulos de películas en España y Latinoamérica
México /

Desde hace tiempo, la controversia por los títulos de películas ha sido un tema de nunca acabar entre Latinoamérica y España. Y es que, recurrentemente se entra en conflicto por la traducción que se les da a los nombres de las películas o producciones más populares de Hollywood.

Y es que, aunque para una región sea normal el nombre que lleva alguna película, del otro lado del mundo hay quien opina lo contrario. Más aún cuando el título en español no se apega al título original.

El caso más reciente se ha dado con la nueva serie que planea el universo Marvel She Hulk: Attorney at Law”, la cual, en Latinoamérica llevará de nombre “She Hulk: Defensora de Héroes”. Sin embargo, el nombre en España ha causado burlas en redes sociales pues llevará el título de “She Hulk: Abogada Hulka.

Te recomendamos Bad Bunny se une al Universo de Marvel; será "El Muerto"
  • Espectáculos Redacción


Por este motivo, aquí recordamos algunos de los cambios de título que más distan del original, tanto en Latinoamérica como en España.

The Sound of Music


Esta es una de las más recurrentes, y quizá la que más distante es en ambas regiones. Y es que en Latinoamérica la película fue titulada como “La Novicia Rebelde”, mientras que en España, se llamó “Sonrisas y Lágrimas”.

Home Alone


En este caso, los españoles se llevaron el premio a la prudencia al titular la película como “Solo en Casa”, siendo una traducción fiel al nombre original de la producción. Sin embargo, todos sabemos que en Latinoamérica esta película es conocida como “Mi Pobre Angelito”.

Die Hard


“Duro de Matar” es una traducción muy cercana al título original, tal cual como es conocida esta película en Latinoamérica.

En este caso, fue España quien decidió experimentar otro título y bautizó esta saga como “La Jungla de Cristal”. Esto, debido a que la mayoría de las aventuras en la primera película ocurren en un enorme rascacielos de Los Ángeles, el cual tiene grandes cristaleras. Sin embargo, este nombre se conservó para las siguientes películas, sin que la trama involucrara algún elemento que justificara el nombre.

The Fast and The Furious


En Latinoamérica se título tal cual: Rápido y Furioso. En España, “A Todo Gas”.

Sin comentarios.

The Parent Trap


En este caso, ninguno de los dos adoptó el título tal cual, sin embargo, el título latinoamericano parece ser un poco más acertado.

Mientras que en Latinoamérica es conocida como “Juego de Gemelas”, en España se conoce como “Tú a Londres y yo a California”.

Estos son solo algunos ejemplos de la eterna discusión de títulos entre españoles y latinoamericanos.

¿Qué otros recuerdas?

  • Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de TELEDIARIO; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.
LAS MÁS VISTAS